|
beter voor Judas als hij nooit geboren was?
Het Schriftgedeelte waar deze vraag
aan ontleend is vinden we in Marcus 14:21 (en Matteüs 26:24,25).
De meeste vertalingen lezen deze tekst zó, dat het voor Judas beter
zou zijn geweest wanneer hij nooit zou zijn geboren. Hieronder een plaatje
van een interlineair (ISA), met boven de Griekse tekst en onder
de weergave van de Concordant Version:

Hier een letterlijke weergave in het Nederlands:
DE ZOON DES MENSEN GAAT
WEL HEEN GELIJK VAN HEM GESCHREVEN IS MAAR WEE DIE MENS
DOOR WIE DE ZOON DES MENSEN OVERGEGEVEN WORDT HET WARE VOORTREFFELIJK
VOOR HEM ZO DIE MENS NIET GEBOREN WAS
Met opzet is bovenstaande Nederlandse tekst (net als in de grondtekst)
weergegeven in kapitaalletters en zonder leestekens, zodat we ons niet
op een dwaalspoor hoeven te laten zetten door toevoegingen van vertalers.
Twee keer is in dit vers sprake van "hem"
en twee keer van "die mens". De eerste keer verwijst "Hem" naar de "Zoon
des mensen" en "die mens" naar de verrader. Los van theologie zou 'hem'
in de volgende zin eveneens moeten slaan op de Zoon des Mensen. Dus:
het was voor de "Zoon des mensen" voortreffelijk
geweest wanneer "die mens" (Judas) niet was geboren! Dat is de
normale taalkundige strekking van de zin.
Het was beter voor Jézus als Judas niet was geboren. De pijn
om door één van zijn intieme vrienden te worden overgeleverd,
zou hem dan zijn bespaard. De
uitspraak dat het voortreffelijk
zou zijn als Judas niet was geboren, is niet absoluut maar relatief.
Vandaar: "het ware voortreffelijk
voor Hem...", d.w.z. voor Jezus, als
mens, onder die omstandigheden. In
de absolute zin is geen mens (Godzijdank) ooit tevergeefs geboren. Voor
Judas zelf zal ooit blijken, dat het GOED was, dat hij geboren
werd. Immers, de
Zoon des mensen werd overgeleverd opdat heel de mensheid ooit zou worden
gerechtvaardigd (Romeinen 5:18). Ook Judas!!
|