De lezer kan vaststellen, dat zowel de NBG-vert. als
de St.Vert., het Griekse 'sophron' inconsistent en daarmee
verwarrend hebben weergegeven. Onnodig, want de Engelstalige Concordant
Version blijkt perfect in staat 'sophron' konsekwent weer te geven.
Het engelse 'sane' geeft precies weer, wat 'sophron' altijd
inhoudt: gezond verstand (zie St.Vert. in Hand.26:25!), verstandig,
bezonnen.
De afleiding van het Griekse woord 'sophron' bevestigt
deze betekenis'. 'Sophron' is samengesteld uit de woorden 'sozo' (=redden)
en 'phren' (=gezind). Vanuit deze (etymologische) oorsprong betekent
'sophron' dus iets als: safe in mind. En vandaar dus: gezond
verstand.
Wat opvalt in zowel NBG- als St.Vert. is dat men in
het verhalende deel van het NT (Marcus, Lucas en Handelingen) kiest
voor 'gezond verstand' (o.i.d.) maar in 'de brieven', waar het meestal
aanvoegende wijs wordt gebezigd, geeft men het nogal zuinig (>calvinistisch!)
weer met woorden als 'bezadigd', 'bedachtzaam', 'matig' en 'ingetogen'.
Nu heeft 'gezond verstand' daarmee ongetwijfeld raakvlakken, maar
daarom zijn de begrippen nog niet identiek of synoniem!
Wanneer we de bovenstaande lijst van Schriftplaatsen
doornemen, krijgen we een wat concretere indruk van wat 'gezond verstand'
inhoudt. Gezond verstand houdt o.a. in...
... bij zinnen zijn (>Marc.5:15);
... zich niets verbeelden (>Rom.12:3);
... verschil kunnen maken tussen feit en opinie (>Hand.26:25);
... kunnen relativeren (> 1Petr.4:7);
... zo nodig 'nee' kunnen zeggen tegen begeerten (>Tit.2:12);
... leiding kunnen geven (>Tit.1:8; 1Tim.3:2);
... weten wat gepast is (>Titus 2:2,5; 1Tim.2:9);
... niet bang zijn voor wat men zegt (>2Tim.1:7);
... weten waarop het aankomt (>1Tim.2:15).