ga naar thuis-pagina
laatste wijziging: 18 december 2002

DE MAAGD ZAL ZWANGER WORDEN?

Vraag:
Matteüs haalt in hoofdstuk 1:22,23 de profetie van Jesaja (7:14) aan over een jonge vrouw die zwanger zou worden en een zoon zou baren. Maar maakt het verband in het boek Jesaja niet duidelijk dat het daar over een zoon in Achaz' dagen gaat? Spreekt Jesaja bovendien niet over een 'jonge vrouw', in tegenstelling tot Matteüs die het over een 'maagd' heeft?
Hoe zit dat?

Inderdaad spreekt Jesaja over gebeurtenissen die zouden plaatsvinden in het leven van de toen regerende koning Achaz. Dat wordt heel nadrukkelijk gezegd.

Daarom zal de Here zelf u (= Achaz) een teken geven: Zie, de jonkvrouw zal zwanger worden en een zoon baren; en zij zal hem de naam Immanuel geven.(...) Maar voordat de jongen weet het kwade te verwerpen en het goede te verkiezen, zal het land ontvolkt zijn, voor welks beide koningen gij angstig zijt.
Jesaja 7:14,16

Het is dus ontegenzeggelijk dat Jesaja's woorden gedateerd zijn. Ze hebben betrekking op Jesaja's eigen tijd. Maar is daarmee gezegd dat Jesaja's woorden toen ook vervuld zijn, d.w.z. ten vólle inhoud gegeven? Nee, want de volle vervulling zou pas zes eeuwen later plaatsvinden. De Heer zou opnieuw een teken geven aan het koningshuis van David. Een jonge vrouw (ook van koninklijke komaf) zou zwanger worden en een zoon baren die met récht Immanuël genoemd zou worden, d.w.z. 'God met ons'. Het jongetje dat in Achaz' huis werd geboren héétte wel Immanuël maar kon natuurlijk niet létterlijk "God met ons" zijn.
Het is om die reden dat Matteüs n.a.v. het zwanger worden van Maria, schrijft:

Dit alles is geschied, opdat VERVÚLD zou worden hetgeen de Here door de profeet gesproken heeft, toen hij zeide: Zie, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en men zal Hem de naam Immanuel geven, hetgeen betekent: God met ons.
Matteüs 1:20-23

Rest nog één vraag. Waarom gebruikt Matteüs het woord 'maagd' terwijl Jesaja het over een 'jonge vrouw' heeft?
De reden is dat Matteüs niet de Hebreeuwse Bijbel maar de Griekse vertaling van het 'Oude Testament' citeert, de zogenoemde Septuagint-vertaling. Grieks was in die dagen de wereldtaal en alle Joden die in het buitenland woonden gebruikten deze vertaling. In deze Griekse vertaling wordt in Jesaja 7:14 het Hebreeuwse woord voor 'jonge vrouw' (alma) weergegeven met 'maagd' (parthenos). Dat is niet correct. Maar als het om de uiteindelijke vervulling gaat, blijkt deze woordkeuze weer wél zeer 'to the point' te zijn! Want Maria was behalve een jonge vrouw ook nog een maagd. Als een máágd zwanger wordt dan is dat met recht een teken te noemen! Zeker als op deze wijze in de meest letterlijke zin de naamgeving waarheid wordt: God met ons.

De conclusie moet zijn dat Jesaja's woorden primair betrekking hadden op zijn eigen dagen maar pas echt vervúld werden toen de maagd Maria zwanger werd en de Zoon van God ter wereld bracht.

 

 

ga naar thuis-pagina